安晓玲文集最新清爽干净的文字章节在线阅读
牛顿小说网
牛顿小说网 灵异小说 综合其它 同人小说 军事小说 历史小说 现代文学 侦探小说 言情小说 网游小说 玄幻小说 热门小说 仙侠小说
小说排行榜 经典名著 科幻小说 武侠小说 穿越小说 诗歌散文 幽默笑话 官场小说 竞技小说 都市小说 重生小说 伦理小说 全本小说
好看的小说 冷宮秘道 平凡人生 食寝病栋 引狼入室 情不自禁 一击即中 押寨夫人 动物农场 我家女人 天国之国 风流纵横 一龙五凤
牛顿小说网 > 诗歌散文 > 安晓玲文集  作者:安晓玲 书号:5538  时间:2014/8/11  字数:3589 
上一章   ‮稿清誊种两有》本辰甲《:)5(现发新的》梦楼红《‬    下一章 ( → )
 安晓玲

  (本文可以自由转载)

  拙文[1]考证出:《杨藏本》是《红楼梦》各种版本手稿的大杂烩,包括《丙子本》(庚)、《甲辰本》、《程乙本》、《120回红楼梦定本》、《丙子本》(庚)以前的原始手稿和各种《中间过渡手稿》等版本的手稿。对《杨藏本》中的修改手稿进行誊清时,采取两种不同的方式[2、3]:“再改动誊清稿”和“不改动誊清稿”凡是由曹雪芹担任誊清时,他一面再修改,一面誊清,从而得出的是“再改动誊清稿”它的特点:该稿的“生成稿”的改文,甚至“生成稿”的底本,都没有发行过;因而在现存的古本中,都没有对应的版本。只有最后获得的“再改动誊清稿”才有发行版本;这是它同“不改动誊清稿”的最大区别。“不改动誊清稿”由其他人担任誊清,所誊清稿中的两种稿子,即未修改前的底本和修改后的改文往往都有发行版本,分别与一种古本相对应。

  《梦稿本》中的第24、26~28、34、35、39、57、58回的修改稿都是属于“再改动誊清稿”抄写出的发行版本都是《丙子本》(庚)。最近,笔者发现:《甲辰本》居然采取上述两种方式进行誊清。

  一、  《甲辰本》的“不改动誊清稿”

  《梦稿本》第24回第3页后半页写道:

  (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁[[烦]],我这里现有几两银子,你[[若]](要)用,只管拿去买办。[[但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼皮,怕低了你的身分,也不知是你怕我难,利钱重?若说怕利钱重,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的身分,我就不敢借给你了,各自走开。”]](我们是街坊,这银子是不要利钱的)一面说,一面就从搭包内掏出一卷银子来。

  贾芸心下自思:“[[素]]倪二(素)虽然是泼皮无赖,却因人而[[使]](施),颇[[颇的]]有义侠之名。若今不领他这情,怕他臊了,[[倒恐生事]](反而不美)。不如[[借]](用)了他的,改加倍还他也倒罢了。"(因笑)道:”老二,你果然是个(好)汉[[子]],[[我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你倒不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今既蒙高情,我怎敢不领,]](承蒙高情,怎敢不领)回家[[按]](就照)例写了文约(送)过来[[便了]]。”倪二大笑道:[[“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与结‘四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”]]“(这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。)”

  **:灰色双方括号黑体字是删除的文字,圆括号黑体字是旁改字。将《丙子本》(庚)大量删减后,获得《甲辰本》。下面是《丙子本》(庚)和《甲辰本》相应部分的文本:

  《丙子本》(庚):在上面《杨藏本》的底本上,用《丙子本》(庚)进行核对和修改;并标出两者的差异,用方括号表示。【重】代表今本《丙子本》(庚)上没有的文字,【果然】代表今本《丙子本》(庚)上多出的文字。

  (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁烦,我这里现有几两银子,你若用,只管拿去买办。但只一件,你我作了这些年的街坊,我在外头有名放帐,你却从没有和我张过口。也不知你厌恶我是个泼皮,怕低了你的身分,也不知是你怕我难,利钱重?若说怕利钱【重】,这银子我是不要利钱的,也不用写文约,若说怕低了你的身分,我就不敢借给你了,各自走开。”一面说,一面【就】【果然】从搭包内掏出一卷银子来。

  贾芸心下(自)思:“素倪二虽然是泼皮无赖,却因人而使,颇颇的有义侠之名。若今不领他这情,怕他臊了,倒恐生事。不如借了他的,改加倍还他也到罢了。"道:”老二,你果然是个【好】汉【子】,我何曾不想着你,和你张口。但只是我见你所相与结的,都是些有胆量的有作为的人,似我们这等无能无力的你到不理。我若和你张口,你岂肯借给我。今既蒙高情,我怎敢不领,回家按例写了文约过来便【是】了。”倪二大笑道:“好会说话的人。我却听不上这话。既说‘相与结‘四个字,如何放帐给他,使他的利钱!既把银子借与他,图他的利钱,便不是相与结了。闲话也不必讲。既肯青目,这是十五两三钱有零的银子,便拿去治买东西。你要写什么文契,趁早把银子还我,让我放给那些有指望的人使去。”

  《甲辰本》:在《杨藏本》的修改后的改文上,用今本《甲辰本》进行核对和修改。符号的含意与上面相同。

  (倪二)听了大怒:“也罢,你也不用愁【烦】,我这里现有几两银子,你(要)用,只管拿去【买办】。我们是【好】街坊,这银子是不要利钱的。一【面头】说,一【面头】就从搭包内掏出一【卷包】银子来。

  贾芸心下自思:“倪二素虽然是泼皮【无赖】,却因人而施,颇有义侠之名。若今不领他这情,怕他臊了,【反而倒恐】不美。不如用了他的,改加倍还他【也倒罢就是】了。"因笑道:”老二,你果然是个好汉。【承既】蒙高情,怎敢不领,回家【就】照例写了文约送过来【便了】。”倪二大笑道:“这不过十五两三钱银子,你若写文契,我就不借了。”

  **:从上面可以看出:《丙子本》(庚)本来是《杨藏本》的底本,只是在后来,对《丙子本》(庚)进行了词彙修饰,以致造成少量差异。对《甲辰本》,差异增多,这是因为按照《杨藏本》的修改文誊抄出《甲辰本》后,曹雪芹在上面又作了措辞修改。

  总的说来,都属于后期的改动,且不大,因此它们的誊清稿属于“不改动誊清稿”最主要的原因是:即使修改比较多的《甲辰本》,都没有从《杨藏本》“涂抹掉”的文字(上面灰色双方括号黑体字)中,选取文字,所以认定它是在上面《杨藏本》的誊清稿上进行的词彙改动。

  二、  《甲辰本》的“再改动誊清稿”

  《梦稿本》第70回是《甲辰本》的生成稿。底本是《丙子本》(庚),打字出来如下:

  紫鹃笑道:"难道天下没有一样的风筝,单他有这个不成?我不管,我且拿起来。"探道:"紫鹃也学小气了。你们一般的也有,这会子拾人走了的,也不[[怕]](嫌你)忌讳。"黛玉笑道:"可是呢,[[知道是谁放晦气的,快掉出去罢。]]把咱们的拿出来,咱们也放晦气。"[[紫鹃听了,赶着命小丫头们将这风筝送出与园门上值的婆子去了,倘有人来找,好与他们去的。]]

  这里小丫头们听见放风筝,巴不得七手八脚都忙着拿出个美人风筝来。也有(美人儿的,也有沙雁儿的。)[[也有]](丫头们)搬高凳,[[去的,也有]]捆剪子股[[的,也有]](儿,一面)拨(起)籰子(来)[[的]]。宝钗等都立在院门前,命丫头们在院外敞地下放去。宝琴笑道:"你这个不大好看,不如三姐姐的那一个软翅(子)大凤凰好。"宝钗[[笑道:"果然。"因]]回头向翠墨笑道:"你把你们的拿来也放放。"[[翠墨笑嘻嘻的果然也取去了。]]宝玉又兴头起来,也打发个小丫头(子)家去,说:"把昨儿赖大娘送我的那个大鱼取来。"小丫头子去了半天,空手回来,笑道:"晴姑娘昨儿放走了。"宝玉道:"我还没放一遭儿呢。"探笑道:"横竖是给你放晦气罢了。"宝玉道:"也罢。再把那个大螃蟹拿来罢。"丫头去了,同了几个人扛了一个美人并籰子来,(回)说道:"(袭姑娘说,)昨儿把螃蟹给了三爷了。这一个是林大娘才送来的,放这一个罢。"宝玉细看了一回,只见这美人做的十分精致。心中欢喜,便[[命]]叫放起来。此时探的也取(了)来(了),翠墨带着几个小丫头子们在那边山坡上已放了起来。宝琴也命人[[将自己的]](放起)一个大红蝙蝠[[也取]]来。宝钗也高兴[[,也取了一个来,却是]](也放起过)一连七个大雁的[[,都放起来]]。独有宝玉的美人(儿再)放不起[[去]](来)。宝玉说丫头们不会放,自己放了半天,只起房高[[便]](就)落下来(了)。急(得)[[的宝玉]]头上出汗(都出来了),众人又笑。[[宝玉]](他)恨的掷在地下,指着风筝(说)道:"[[若]](要)不是个美人(儿),我一顿脚跺[[的]](个)稀烂。"黛玉笑道:"那是顶线不好,拿[[出去另使人打了顶线就好了]](去叫人换好了,就好放了。再取一个来放罢)。"宝玉[[一面使人拿去打顶线,一面又取一个来放。]](等)大家都仰面而看,天上这几个风筝都起在半空中[[去了]]。  wWW.nIuDunXs.com 
上一章   安晓玲文集   下一章 ( → )
安晓玲文集最新章节由网友提供,安晓玲文集情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的小说,安晓玲文集小说网免费提供安晓玲的小说安晓玲文集最新清爽干净的文字章节在线阅读